ブログカテゴリ:翻訳



固有名詞/固有表現の日英英日辞書「Niugnep」
最近になり、ようやく仕事が落ち着いてきました。余裕ができたら、いろいろとやりたかったことを消化していこうと思っていたので、早速「辞書づくり」を始めました。
イギリス発のコメディ映画『ミラクル・ニール』(原題: Absolutely Anything)。今は亡き名優「ロビン・ウィリアムズ」が出演した(声のみ)最後の映画としても、注目されましたね。
私は、個人事業主として翻訳・執筆業務を請け負っていますが、平日は一会社員として翻訳会社に勤めています。翻訳会社では、翻訳作業を行うこともありますが、さまざまな言語のネイティブ翻訳者や案件の取りまとめを統括しています。 翻訳という仕事は、外国語が好きな方からすると、昔も今も人気があるようで、私も当然好きだからこの仕事に就きました。...
ビジネスで翻訳をしていると、よく"management"という言葉が出てきます。 "management"とは、日本語では「管理」という意味になりますが、厄介なことに日本語では「マネジメント」とカタカナで表記することもあります。...
2014年4月から、消費税が5%から8%に引き上げられました。 増税案が出た当初から、とくにメディアを中心に「消費増税」という言葉がしきりに使われました。 しかし、この言い方、どこか違和感を覚えませんか。 かといって、「消費税増税」では、「保険を付保」すると言うように、重複感があって美しくありませんね。...
翻訳会社は、外国語学習者にとって、比較的人気のある就職先のようですが、翻訳会社が実際にどんなことをしているのか、あまり実情は知られていないかと思います。 そこで、ここでは翻訳会社の仕事について、簡単にご説明したいと思います。